10 EXPRESIONES ALEMANAS QUE SE ECHAN EN FALTA EN CASTELLANO

El alemán es un idioma famoso por las dificultades que supone para algunas personas a la hora de estudiarlo. No obstante yo siempre insisto en que por ejemplo en su pronunciación para un hispanoparlante es un idioma mucho más fácil que otros idiomas supuestamente más sencillos como el inglés dado que en general casi todo se pronuncia como se escribe.
Aparte de ser un idioma que en estos tiempos abre el acceso a uno de los mercados laborales europeos más dinámicos, es un idioma que dota a quien lo domine con una serie de expresiones y conceptos muy útiles no previstos en el castellano. Hemos hecho una pequeña encuesta sobre las palabras o expresiones alemanas que más se echan en falta en castellano y presentamos aquí los 10 resultados más destacados.

Muy apreciadas entre los hispanoparlantes son las interjecciones. Así que nos comenta Lili Prieto, trabajadora social de Barcelona y residente en Berlín desde hace seis años: “Me gusta el “Na.“. Es una expresión superexpresiva. Se pregunta “Naaaaaa?” y se responda: “Na!”. Me flipa, porque se puede preguntar y responder en todos los tonos posibles. No tiene traducción, pero a veces se podría interpretar como un “¿Qué? ¿Todo bien?” “Psss, tirando.” o un “Más o menos.” Lo que mola es el tono que usan. Me resulta útil porque es una expresión comodín que uso cuando no sé qué decir.”

Esta experiencia es compartida por Antonio Arroyo, profesor de Derecho Constitucional en la UAM que vivió en Berlín durante cuatro años para sus tesis doctoral: “Ach so! Una exclamación muy útil que puede significar sorpresa, extrañeza, descubrimiento de algo importante que se ignoraba. Pero que, además, es muy socorrida cuando no sabes bien de qué va la cosa y con un “Ach so!” convenientemente pronunciado das la impresión a tu interlocutor de que estás muy atento a la conversación y que lo que cuenta te interesa y sorprende (cuando, en realidad, puede no ser así, sino todo lo contrario). Y es que los amigos alemanes también saben disimular.”

Para Maria Reig, arquitecta de Valencia viviendo en Múnich y autora del blog http://unaarquitectaenmunich.wordpress.com/ es la expresión “Feierabend” o “Schönen Feierabend!”. Literalmente el “Feierabend” es “la tarde o la noche de fiesta o del descanso” y se utiliza para manifestar que ha llegado el fin de la jornada laboral. En español existe algo parecido como decir “a casa” o “ya hemos terminado por hoy”, pero es más largo, y no quiere decir exactamente lo mismo. Con la fórmula “Schönen Feierabend!” se despiden los compañeros de trabajo deseándose mutuamente una tarde de descanso agradable.

A esta serie de “expresiones de ocio” se une el “Stammtisch”, respuesta de Carlos Salvador, residente en Valencia pero que ha vivido durante nueve años en Berlín, trabajando en la Freien Universität Berlin y en el Instituto Cervantes de profesor de español. El “Stammtisch” (Stamm=tronco, tribu, matriz; Tische=mesa) se refiere a un grupo de personas (tradicionalmente hombres) que se reúnen periódicamente en un local y sirve para referirse tanto a éste como a la mesa en la que se reúnen. Puede ser simplemente para socializar con amigos pero también existe la versión temática para jugar a las cartas para determinados grupos profesionales o por intereses culturales comunes. Este último tiene su equivalente en castellano en la palabra “tertulia”.

El adjetivo “gemütlich” debería ser incorporado en el castellano según Beatriz Domínguez, casada con un alemán y madre de dos niñas medio alemanas que ha vivido durante una año en Hamburgo: “Aunque en español tenemos las palabras “acogedor” y “cómodo”, me parece que el significado de esta palabra no existe en español, ya que sirve para designar una casa o una silla o incluso una persona que te hacen sentir a gusto.”

A Ana Pérez Miguel psicóloga madrileña que vive y trabaja de psicóloga desde hace un año en Múnich le encanta “sich freuen“, un verbo que puede traducirse como “alegrarse”, pero hay otras acepciones para las que en español se utilizan palabras distintas y que no resultan muy fáciles de traducir para un alemán. Junto con la preposición “auf” (=a, en, sobre, por), también puede significar “tener ganas de”, por ejemplo, de ver a alguien: “Ich freue mich auf dich.” Por otro lado, puede usarse para expresar “que algo te haga ilusión”. Por ejemplo ante un reencuentro con gente un domingo, sólo haría falta decir: “Ich freue mich auf Sonntag” (Me alegro de que llegue el domingo en el que hemos quedado). En combinación con la preposición “über” (=de, sobre) también puede hacer referencia a algo que te ha gustado: “Ich freue mich über dein Geschenk” (Me gusta tu regalo). Además, cree Ana: “que en alemán se utiliza con mucha más cotidianidad que en español, es decir, nosotros sólo diríamos que nos alegramos de ver a alguien si tenemos cierta confianza con esa persona, y en mi caso, he llegado a leer “Ich freue mich auf morgen/auf das Gespräch” de la persona que me iba a entrevistar al día siguiente para un trabajo. Por todo ello, me encanta esta expresión.”

El sentimiento de la expresión española “alegría por el mal ajeno” se resumiría mucho mejor con la palabra alemana “Schadenfreude” (alegría por el daño) según Luis de Zubiaurre, hijo de familia hispano-alemana y residente en Madrid.

Diego Ruiz del Árbol que forma parte del equipo del blog http://berlunes.com/ nunca encuentra un equivalente el castellano para el verbo “mit etwas klarkommen”: “¿Estar a gusto con algo? ¿Poder soportar algo? ¿Estar de acuerdo? Creo que ninguna de las anteriores cumple el significado 100%.”

Para Ricardo Zion, alemán residente en España desde hace más de 35 años y Marta Fernández que ha vivido cuatro años en Oldenburg son metáforas como “mit Zitronen handeln” (negociar con limones=tener mala suerte con un negocio) o “ein Tropfen auf den heiβen Stein” (la gota encima de una piedra caliente=una cosa cuyo impacto se vaporiza enseguida) que les gustaría incorporar en el castellano.

Pues ya veremos si la amistad hispano-alemana promovida por esta plataforma en algún momento nos lleva a una ampliación del “tesoro de palabras” (Wortschatz) del castellano, un sinónimo alemán de la palabra “vocabulario” que elegiría el autor de este texto.

18 pensamientos en “10 EXPRESIONES ALEMANAS QUE SE ECHAN EN FALTA EN CASTELLANO

  1. Patricia

    Hola!

    Me ha gustado mucho el post porque creo que es tal y como lo decís. Respecto al “ach so” creo que me sentiré dentro del idioma cuando me salga, porque aún no me sale. Antes no me salía el “bitte” para decirle a alguien que repitiera, ahora ya lo tengo interiorizado y así irá pasando con todo supongo. También el hecho de haber vivido en diferentes ciudades te hace dar cuenta de lo diferente que es el idioma en los diferentes Länder. Entre Frankfurt y Köln no tuve gran problema ( si en Köln no me hablaban en Kölsch) pero en Berlin he tardado tres meses para empezar a entender ! Para mi una expresión clave es ” Na ja” que nunca le encontraba significado y por lo que me han dicho equivale a nuestro ” bueno / vale” pero veo que lo usan en cualquier situación o comodín. También me gusta el “stimmt”. Muchas cosas “stimmt”, o sea, que estás de acuerdo con lo que te dicen pero es aplicable en otros contextos. Es curioso pero es un idioma que a veces es más fácil entender ciertas cosas y aplicarlas que ser tú capaz de hacer una frase empezando de cero. Bueno, quizás otros idiomas sean así también, no puedo comparar, porque el inglés lo aprendí de niña y el aprendizaje fue muy distinto. Pero para mí la estrella es “Kopf Hoch”, literalmente “cabeza alta” cuando su traducción en español es “¡Ánimo!. Me siento más cómoda pensando en “Kopf Hoch” y de hecho cuando he pasado por una situación mala me he dicho a mi misma “Kopf Hoch”. Siento más, me ayuda más decirme “Kopf Hoch” que “Ánimo”.

    Un saludo
    Patricia

    1. Alonso

      Patricia, para entender esas frases, palbras y oraciones debes de vivir en sociedad alemana. Ninguna academia ni escuela o libro te lo va a ensenar saludos.

  2. Leyre

    Hola,
    me ha gustado mucho el post, yo incluirìa también el “Bescheid sagen” o “Bescheid wissen”, que es algo así como avisar pero más versátil, y el “melden”, como por ejemplo en “melde dich bald” que para mí tambien es algo más amplio y más cómodo de usar que el “da señales de vida”
    Un saludo,
    Leyre

    1. Olga

      Me ha encantado este post. Y estoy de acuerdo al 100% con Leyre, el “sich melden” es muy grande!
      “Mit etwas klarkommen” yo lo traduzco como “aclararse con algo”, “apaniarse”.
      Es una expresión que sólo he oido en el ambiente laboral.
      Si mi kefe me pregunta “kommst du klar?” lo entiendo como “te apanias bien? necesitas ayuda?”, ahí me está dando pie a que le diga que sí, o a que le diga “ich komme nicht ganz klar mit…”, que significa algo así como “no entiendo bien cómo funciona esto”, o “no sé muy bien qué hacer con esto”.

      Hay una expresión que me crea conflicto, y es el “quatsch!”, que significa algo como “tonterías!” o “paparruchas!”, como diría Donald.
      La palabra en si me resulta muy dificil de pronunciar y nunca me atrevo con ella porque además sé que en mi boca no suena natural.
      Otra es “tatsächlich!”, “es verdad!”, “efectivamente!”. Chunga de decir, porque además hay que decirla rápida para que mantenga su sentido en el contexto.

      El alemán es una lengua maravillosa.

  3. Simin

    Habéis dado en el clavo con muchas! Definitivamente el “sich melden” o “sich anmelden” para mí se llevan la palma de verbo versátil…tanto como que yo ya he creado mi propia adaptación al castellano y forma parte de mi jerga común la palabra “anmeldearse”, que viene a significar darse de alta, apuntarse, inscribirse, conectarse, registrarse, suscribirse, acceder, y así un largo etcétera… :)))

  4. Grau

    Hola!

    Muy bueno el post. Quiero añadir un par de palabras que me encantan y denota la complejidad y la perfección del alemán.

    Weltschmerzen: “Welt” significa mundo y “Schmerzen” dolor, sería algo así como dolor por el mudo. Es una palabra filosófica que se utiliza para designar el dolor, cambio y confusión que todos sufrimos cuando somos adolescentes y entramos al mundo adulto. Si no me equivoco la utilizó porprimera vez goethe.

    Ausstrahlung: “Strahlung” se traduce como radiación, término que viene de la palabra Strahl, que significa rayo, emisión, chorro. “Aus” es una preposición que en este caso significa hacia fuera. Significa en realidad el carisma que una persona tiene, la buena influencia que esa persona causa en tí, coloquialmente sería algo así como el buen rollo que contagia dicho sujeto.

    Un saludo!

  5. Rainer Schmied

    La traducción para “mit etwas klarkommen” sería para mi más bien “poder lidiar con algo” o “saber lidiar con algo”.

  6. Pingback: Strambotic » Más falso que un directo de Milly Vanilli: los grandes farsantes de la historia de la música

  7. Sergio

    Ich freue mich +auf = i look forward to -en ingles (algo así como no puedo esperar a…) que difiere de ich freue mich über (me alegro de.,.)

  8. jorgeplaza

    Envidia: Tristeza o pesar del bien ajeno (RAE). A mí me parece que el significado es muy próximo al de “Schadenfreude”. Hay muy poca distancia entre la tristeza por el bien ajeno y la alegría por su daño, si es que no es lo mismo. Hay muchísimos ejemplos de traducciones bastante más difíciles.

  9. Guadalupe

    MALZEIT!!?? SERVUS???

    Con el Naaaa!? me siento completamente identificada!!
    se me escapa siempre que vuelvo a España
    tras un largo semestre de estudios en puro alemán

    Genial la idea del articulo, felicidades!

    MfG!!

  10. ISABEL

    si, señor, es que el aleáàn es un gran idioma
    a propósito del Feierabend, yo fuí al colegio alemán y siempre recuerdo un profesor que tuve al que no le tomábamos todo lo serio que se hubiera esperado, y el hombre cuando ya no podía más de frustración, daba un puñetazo en la mesa y decía, “Also Kinder, jetzt ist Feierabend!!!!, con eso quería decir que era el colmo que ya no se podía más,

  11. Fernando

    Diego Ruiz del Árbol que decía que no encontraba la traducción correcta, creo que la tengo…
    Aquí en Argentina tenemos una expresión que es: “¿Te vá?” o por ejemplo cuando una canción te gusta dicen: “Es la que va” jaja, siempre refiriendose a que le parese bien, o que esta a gusto con eso. Para mi es lo mas aproximado. Saludos :3

  12. Aina

    Yo añadiría una que me hace mucha falta en castellano y que casi ningún Español comprende ni auque se lo expliques: “Fernweh”. Que vendría a ser “Heimweh” al revés.
    Si “Heimweh” es literalmente dolor de hogar, o sea añoranza de casa o de la patria, “Fernweh” significaría añoranza de lugares lejanos. Lo que le pasa a un viajero empedernido cuando hace tiempo que no ha podido viajar.

  13. Pilar

    Hola.

    Me siento identificada con la mayoría, pero hay una palabra que me hace mucja gracia: “Eincremen!” (ponerse crema).

    A final de curso, en las excursiones, etc. siempre nos llegan cartas del colegio diciendo que “encrememos” a los niños. Y te dan ganas de embadurnarlos de arriba a abajo.

    Y en verano, en casa de los abuelos, lo decimos ya todos: “Encrémate!”

  14. Laura Magma

    Gran post! Hace un año que resido en Berlin y la verdad es que me he sentido muy identificada con muchas de estas expresiones. sobretodo con el feierabend, el na, fernweh es una palabra que me gusta mucho también, es corta pero tiene un gran significado, el sich melden también lo utilizo muchísimo y el sich freuen también.
    Aunque ya puestos a poner expresiones… ¿Qué me decís de..?

    – Schwein haben; “tener cerdo”, sería algo así como “tener potra”. Me parece muy graciosa en según que momentos.

    – Wanderlust; Wandern es hacer senderismo y lust se traduciría como “ganas”; no existe una palabra que defina en castellano tan bien las ganas de viajar, de explorar que me hace sentir esta palabra.

    – Ich verstehe nur Bahnhof, solo entiendo estación de tren. Esta la encuentro muy graciosa porque cuando llegué aquí, en el tren solo entendía bahnhof… muy real hahah

    si.. alemán… ahhaha
    Saludos!

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos necesarios están marcados *


*

Puedes usar las siguientes etiquetas y atributos HTML: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>